إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V.7:157)
All translations
Sahih International · 1997
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Yusuf Ali · 1934
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
Shakir · 1980
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Muhammad Sarwar · 1981
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Mohsin Khan · 1985
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V.7:157)