إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that.
All translations
Sahih International · 1997
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Yusuf Ali · 1934
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
Shakir · 1980
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
Muhammad Sarwar · 1981
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
Mohsin Khan · 1985
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that.