وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّۭا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًۭا
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.
But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise.
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures' need, AllWise.
All translations
Sahih International · 1997
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.
Yusuf Ali · 1934
But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
Shakir · 1980
And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
Muhammad Sarwar · 1981
If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise.
Mohsin Khan · 1985
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures' need, AllWise.